Az
idegen írásmód szerint írt közszavakhoz és tulajdonnevekhez általában ugyanúgy
közvetlenül (tehát kötőjel nélkül) tapasztjuk hozzá a toldalékokat, mint a
magyar szavakhoz és tulajdonnevekhez: businessből, cowboynak, fairül,
schillingért, signorét. Ha azonban az idegen írásmód szerint írt közszó
vagy tulajdonnév végén néma betű van, akkor a magyar toldalékot mindig
kötőjellel fűzzük a szóhoz: guillotine-t, monsieur-nek; Glasgow-ban,
Iaşi-nál, Loire-on, Montesquieu-nek, Montreux-ig, Peugeot-t, Rousseau-val,
Voltaire-é; stb. A szabály alól kivételt képez a hagyományosan írt Anjouk. Ebben az
esetben a -val, -vel és a -vá, -vé rag v-je ilyenkor is az
utolsóként kiejtett mássalhangzóhoz hasonul:
guillotine-nal; Iaşi-sal, Molière-rel; stb. Külön ki kell
térnünk a mássalhangzót jelölő kettőzött betűre végződő idegen tulajdonnevekre
is. Ezekhez a szavakhoz az azonos betűvel kezdődő magyar toldalékot (s így a -val,
-vel és a -vá, -vé rag megfelelő alakját is) kötőjellel kapcsoljuk: Mann-nak,
Tallinn-nál, Scott-tól, Falstaff-fal, Grimm-mel, Scott-tal stb.
Az
idegen nyelvekből érkező szavak nemcsak helyesírási, de használati kérdést is
felvetnek. Ezt a szempontot tekintve az idegen szavak kérdésköre sokkal inkább
stilisztikai, nyelvszociológiai, vagy még inkább ízlésbeli probléma, semmint
nyelvészeti. Így vizsgálva az idegen szavakat, azt kell mondanunk, hogy idegen
szó az, amit idegennek érzünk.
(forrás: Magyar Helyesírási Szótár)
Nincsenek megjegyzések:
Megjegyzés küldése