Az egymással érintkező nyelvek mindig adnak át egymásnak, és
vesznek át egymástól nemcsak közszavakat, de tulajdonneveket is. Az idegen
eredetű közszavak az idő múlásával jövevényszavakká vál(hat)nak. Éppen ezért a
jövevényszavakat mindig magyarosan írjuk. A közszavakkal szemben a
tulajdonneveket (hacsak a nyelv már nem tekinti teljesen magyarnak), mindig az
eredeti nyelven írjuk le. Amennyiben a szó már tökéletesen jövevényszóvá vált,
a toldalékolás nem vet fel különösebb nehézséget, például: riporttal,
hobbija, krómoz, nikotinos, nápolyi, frontálisan, printel, lájkol). Nagyobb
nehézséget jelentenek azok az idegen eredetű szavak, melyek még a jövevényszóvá
válás útjának elején járnak, például: bestseller, cool, lady, señor, show,
tüchtig stb.
Többféleképpen lehet megközelíteni az idegen szavak
használatát a nyelvben. Az egyik tábor arra bíztat, hogy használjunk minél több
idegen szót, hiszen ezek által is gazdagodik, fejlődik a nyelv. A másik oldalon
állók elismerik, hogy minden nyelv vesz át idegen szavakat, és minden nyelv, a
saját nyelvtani szabályai és rendszere alapján fogadja be a különböző
nyelvekből átvett szavakat. Úgy gondolják, hogy a fölöslegesen használt idegen
szavakat el kell kerülnünk, méghozzá azért, mert van rá saját – ugyanolyan
értékű, vagy sokszor jobb, hangulatosabb – kifejezésünk. Az idetartozók arra
ösztönzik az anyanyelvi beszélőt, hogy ne helyettesítsék minden szavukat
valamilyen idegen szóval, ha létezik rájuk ugyanolyan értékű magyar szó is.
Véleményem szerint a választóvonal éppen itt van. Meg kell találni a helyes
egyensúlyt a szükséges és a már szükségtelen idegen-szóhasználat között.
Számos olyan tudományterület létezik, ahol a magyar
szóhasználat erőltetettnek hat (például a coaching helyett vezetést
használni nem ajánlott), vagy egyszerűen a szakszavakra nem létezik magyar szó.
Ezekben az esetekben a magam részéről elfogadottnak tartom az idegen szavak
használatát. A „lemegyek a non stopba” helyesebben lehetne „lemegyek az
éjjel-nappaliba”, a „hot” pasi nyugodtan lehet jó, helyes, vagy akár még
cuki pasi is, ahogy egy filmnek sem kell feltétlenül coolnak lennie,
hanem nyugodtan lehet jó, vagy tök jó, vagy fokozhatom, akárhogyan jó. A pénzváltásnál
érthető, hogy ki van írva, hogy change, de jogosan merül fel a kérdés,
hogy miért nem kerül mellé a pénzváltás szó is, és miért mondják nem kevesen,
hogy „nem is tudom mennyit change-eljek". Ugyanide tartozik, hogy
egy zh előtt miért azt kérdezi meg valaki, hogy „lekopizhatom rólad a
tesztet?”, ahelyett, hogy a lemásolhatom szót használná, vagy miért handoutokat
lobogtatunk, miközben a kiosztmány szó találóbb. Nemcsak a közösségi oldalakon,
de a magánlevelezésben és a mindennapi beszédben is elterjedt a lájkolom
és a szmájli, pedig nem lenne kevesebb értékű azt mondani a lájkolom
a Colát helyett, hogy szeretem a Colát, vagy a szmájlit mosolygó
jelként emlegetni.
Az, amit a televízióban hallunk, hatással van arra, ahogyan
beszélünk. Mivel egy közszolgálati adó fontos példakép, fontos, hogy ügyeljen a
helyes nyelvhasználatra, és egyúttal közérthető is legyen. Ahogy a mindennapi
beszédünkben egyre inkább terjednek az idegen szavak, úgy terjednek egyre
jobban a mindennapi életet kísérő feliratokban is. A könyvesboltokban halmokban
állnak a bestsellerek, pedig nyugodtan ki lehetne írni, hogy „legsikeresebb
könyveink”, ahogy a sarki élelmiszerüzletre is kiírhatnák, hogy éjjel-nappali a
non stop helyett (és akkor talán nem is kellene hozzátenni mintegy magyarázó
feliratként, hogy nyitva 0-24 óráig), és az sem lenne nagy baj, ha a karácsony
elmúltával nem sale, hanem leárazás feliratokkal lennének tele az üzletek. Az
egyik pesti üzletutcában az egymás mellett lévő boltok ugyanazt a souvenir,
change, restaurant szót hol kiírják magyarul, hol nem.
(kép forrása: http://freedigitalphotos.net)
Nincsenek megjegyzések:
Megjegyzés küldése